以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的概念条约。
Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated1.
财产包含财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。
Expenses include cosplayts, charges and expenses of every description.
成本包含各种形式的资金支出。
cosplayts, charges, expenses
cosplayts、charges和expenses就像中文里所说的花费、支出、成本一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(比如诉讼成本、律师成本),不然指的都是资金支出,没什么差别。英文的写作合约习惯上,喜欢像如此尽量把所有表达同一定义的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。
Proceedings2 means any proceedings before a court or tribunal
程序指在任何国家法院所进行的任何程序,包含仲裁在内。
Tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(目前英文里的裁判席仅简单称做the bench),后来演变为统称裁判官的集合名词(a group having the power of judging),至于目前的法律文件或其它有关资料里提到的 tribunal,一般和court没两样,就是法院的意思。
Address means-
in relation to an inpidual, his usual residential3 or business address; and
in relation to a corporation, its registered or principal office.
地址一词:
就自然人而言,指一般之居所或工作场合。
就公司而言,指注册所在地或主营业所。
in relation to...
某定义的概念条约,假如适用范围仅限于合约的特定部份,可以用for the purpose of...来为概念条约起头,前面已经说过。而假如概念条约是针对合约的特定定义,就用in relation to...来界定,比如上面所举的例子,地址分别在自然人和公司两种状况下,需要不一样的概念,于是需要in relation to作为语句连结与定义划分的工具。
Written, in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex4 or fax.
本合约之书面公告,包含以电报或传真所为之公告。
来源:中青网英语角